"OUR HISTORY JUSTIFIES OUR
OUR MISSION is to promote our Italian Heritage, Culture and Traditions. We encourage South Florida residents of Italian ancestry, either through birth, marriage or adoption, to apply for membership in our organization. This society has been formed to provide an independent setting for fraternalism and social interaction in a relaxed and cordial atmosphere, and to promote and support programs that epitomize God and Country.
NEXT MEETING - The next meeting will be held on Friday, April 12th, 2019, promptly at 7:00pm, at the South County Civic Center at 16700 Jog Rd, DelRay Beach, just north of Clint Moore Rd. See you there!
Vittoriano in Rome (a monument to Vittorio Emanuele II of Savoia, first king of Italy)
GOD BLESS, MANY THANKS AGAIN FOR ALL
YOUR CONTINUED SUPPORT FOR THE BEST ITALIAN HERITAGE SOCIETY IN
BILL PETRAGLIA SR.- PRES. & THE ENTIRE IAHSBR BD. OF OFFICERS
IMPORTANT - IMPORTANT- IMPORTANT- IMPORTANT - IMPORTANT- IMPORTANT
PLEASE BE ADVISED THAT YOUR BOARD AND I HAVE FINALIZED THE DETAILS
FOR OUR " ANNUAL ST.JOSEPH'S DAY CELEBRATION". THIS EVENT WILL TAKE PLACE ON FRIDAY, MARCH 8th, 2019 IN THE MAIN AUDITORIUM OF THE SOUTH COUNTY CIVIC CENTER- 16700 JOG ROAD, DELRAY BEACH, FLORIDA AT 7:00 P.M.
ONCE AGAIN " DORIS OF BOCA" HAS BEEN CHOSEN TO CATER THIS EVENT,
DUE TO THEIR PAST GREAT PERFORMANCES. WE HAVE NEVER BEEN DISAPPOINTED WITH THE QUALITY OF THEIR FOOD, AND THEIR SERVICE. PLEASE SEE THE MENU THAT WAS CHOSEN FOR THIS EVENING.
A. TOSSED FRESH GREEN GARDEN SALAD WITH DRESSINGS & ROLLS & BUTTER
B. LINQUINE AND SHRIMP, WITH A WHITE SAUCE.
C. ESCAROLE AND BEANS
D. EGGPLANT PARMIGIANA
E. ONE BOTTLE OF ITALIAN RED WINE & ONE BOTTLE OF ITALIAN WHITE WINE
PER TABLE OF EIGHT.
FRESH BAKED CASSATA SHEET CAKE & COFFEE
MUSIC AND ENTERTAINMENT WILL BE PROVIDED BY AREA D.J.
MIKE HENRY THAT EVENING. OF COURSE, WE WILL RAFFLE OFF THREE (3) OF OUR FAMOUS LOTTO BOARDS, WITH A TOTAL VALUE OF THREE HUNDRED
DOLLARS. DR. TONY DI PERNA WILL ONCE AGAIN SET OUT OUR TRADITIONAL
ST. JOSEPH'S TABLE. THE PRICE FOR THIS EVENT WILL BE $ 40.00 PER MEMBER
AND $ 45.00 PER NON- MEMBER. PLEASE BE ADVISED THAT TABLES OF EIGHT
CAN BE SET UP. FAMILY AND GUESTS ARE INVITED. PLEASE CONTACT OUR SECRETARY, MR. PAUL PONTRELLI AT 561-445-4905 OR
EMAILfirstname.lastname@example.org – AS SOON AS POSSIBLE TO MAKE RESERVATIONS FOR ALL OF OUR UPCOMING EVENTS.
BILL PETRAGLIA SR.- PRES. & THE ENTIRE IAHSBR BD. OF OFFICERS
Dear Fellow IAHSBR Members and Supporters:
Pictures of Our St. Joseph's Day Party and other events follow:
LETTERS OF THANKS:
Dear Dr. Di Perna,
It was a distinct pleasure to meet you and we are grateful that Russell brought you to our group!
Your discussion at our Hot Topics meeting on Thursday was without doubt one of the best and most widely discussed topics we've had in our 7 year history. You totally enlightened our group about the clear and present danger of radical Islam, to the point that people are discussing your talk with their friends who weren't there and among themselves.
Your presentation was cogent, direct, clear and well delivered. Your subject knowledge is quite apparent and is deeply appreciated by me and our entire group.
If you would like to come back and have another discussion, we would be delighted.
Thank you so much for your outstanding work!!!
2531 Golf View Dr
Weston, FL 33327
<< New text box >>
The IAHS membership application can be obtained by downloading the form. See below. Dues are $25 for single or $45 for a couple for one year. You may mail in your dues or you can pay at the next meeting. Qualification for membership is simple; you must be of Italian descent by birth, by marriage or by adoption.
****************Dues for the current/next year are being collected. You need to be a member in good standing (paid-up member) in order to vote. New prospective members can join at any time. It's only $25 per person or $45 per couple.*****************
(Our address is Italian-American Heritage Society of Boca Raton, PO Box 970491 , Boca Raton, FL 33428-4760).
Meetings are the second Friday of each month (except July and August there will be no meetings). The meetings will be held at the South County Civic Center at 16700 Jog Rd, DelRay Beach, just north of Clint Moore Rd. There will be a sign-in sheet at the door for new members and guests. Meetings will start at 7:00pm with a pledge of allegiance to the flag and a short prayer. They will include Society business, updates, guest speakers, and of course a presentation by Dr. Anthony DiPerna, who will enlighten us about our heritage and culture. The meetings will last about an hour with another 1 1/2 hours for socializing with refreshments served. Meetings will be conducted in a very friendly manner. Ample parking is available.
ITALIAN-AMERICAN SOCIETY MEETING NEWS:
Dr. Anthony DiPerna enlightening the membership about our Italian heritage and culture. This is one of the reasons why the meetings are so great!
A note of interest: Our president has spoken to Dan at Babione's Funeral Home on Glades Rd. to arrange a 10% discount for members of our society. When arrangements are made, Dan needs to be aware of membership in IAHSBR.
Please check out the other pages on our site. With your help and submissions, our website will grow and become a more exciting and informative place to visit.
Click on the Links tab to see what other members have submitted that would be of interest to all. You can submit links to your favorite sites for recipes, songs, events or anything Italian.
Click on the About Us tab to see a list of our Board of Directors and their e-mail addresses. Also, you can scroll down to see our Member Services to see links, advertisements or business cards that our members have submitted as well as those of local merchants that support us. If you had a good experience with a local merchant, please let us know by email, and we will post their website address or business address here, so that other members can contact them. We can start our own "Angie's List" among our members.
Click on the Photo Album to see an album of photos taken during meetings and events attended by our members.
Click on In Memoriam for our departed members.
Venice (Venice is world-famous for its canals. It is built on an archipelago of 118 islands formed by 177 canals in a shallow lagoon. The islands on which the city is built are connected by 455
bridges. In the old centre, the canals serve the function of roads, and every form of transport is on water or on foot.)
There will be events scheduled from time to time in which you may wish to participate. All info regarding these events will be posted here. You can even volunteer to help organize events or even suggest events for us to hold.
ITALIAN / AMERICAN HERITAGE SOCIETY OF BOCA RATON
SCHEDULE OF EVENTS FOR THIS YEAR
DAY / DATE EVENT - TIME LOCATION
ITALIAN / AMERICAN HERITAGE SOCIETY OF BOCA RATON
SCHEDULE OF EVENTS FOR YEAR 2019
If you would like to become a member of the society, please download the application form above. If you would just like to leave a comment, or a suggestion or a recipe, or a question, you can email us using the information below (See About Us section).
Inside the Colosseum - Rome (Completed in AD 80, the Colosseum is probably the most impressive building of the Roman Empire. Originally known as the Flavian Amphitheater, it was the largest
building of the era.)
ITALIAN LESSONS FROM LOUISE PETRAGLIA
Il SOSTITUTO Lesson for February 2019
Sostituto/subsitute la tosse/a cough la febbre/fever la gola/throat sintomi/symptoms
la lingua/tongue onorario /bill svenire/to faint debole /feel weak fare orecchie da mercante/ to turn a deaf ear
Elena: Ho chiamato il dottor Conti e mi ha detto che lei è il suo sostituto no?
Dottore: Sì. Sono dottor Dante./Yes. I am Dr. Dante .
Elena: Piacere (shake hands)/My pleasure.
Dottore: Si sente male?/You don't feel well?
Elena: Ho la tosse. Mi fa male la gola e ho la febbre./I have a cough. My throat hurts and I have a fever.
Dottore: Mi lasci tastare il polso./Let me take your pulse.
Elena: Dottor quanto prende per quest esam?/Doctor what do you charge for this exam?
Dottore: Mi mostri la lingua./Let me see your tongue.
Elena: Dottor quanto prende per per quest esam? /Doctor what do you charge for this exam?..
Dottore: Mi lasci misurare la temperatura./Let me take your temperature.
Elena: (Ma lui non vole sentire. Fa orecchie da mercante)/He doesn't want to hear. He turns a deaf ear.
Dottore: Non c'è nulla di grave./There is nothing serious.
Elena: Che cosa devo fare?/What must I do?
Dottore: Prenda queste pillole . Ecco il onorario./Take these pills. Here is the bill.
Elena: O Dio! Mi sento svenire./My God I feel faint.
Dottore: Hai altri sintomi?/You have other symptons?
Elena: Mi sono sentito debole quando ho visto il suo onorario./I felt weak when I saw your bill.
Giorgio e Maria vanno alle Hawaii
abbigliamenti/clothing pantaloni/slacks camicia/shirt camicetta/blouse il conto/bill manca/missing giallo/yellow
Maria: Giorgio provi un abito grigio./George try on this grey suit.
Giorgio: Mi va bene? /Does it look well?
Maria: L'abito ti va molto bene./The suit looks very well on you.
Giorgio: Costa troppo?/ Does it cost too much?
Maria: Ma no. Mettiti questi pantaloni bianchi e questa comicia rosa./No. Try these white slacks and pink shirt.
Giorgio: Rosa? Mai. Preferisco una camicia blu per favore./Pink. Never. I prefer I prefer blue pleasse.
Maria: Probria alla moda. Ti va benissimo./Right in style. I looks great on you.
Giorgio: Cercho anche un'altra giacca sportiva, pantaloni e una camicia gialla./I'm looking for another sport jacket, slacks, and a yellow shirt.
Maria: Perche no?/Why not?
Giorgio: Andiamo dove ci sono abbiglimenti da donna./Let's go where there are women's clothing.
Maria: Vorrei questo vestito giallo, queste tre camicette, un vestito da sera, e questi tre pantaloni./I would like this yellow garment, these 3 blouses, an evening gown, and these 3 pairs of slacks.
Giorgio: Vanne bene I pantaloni?/Do the slacks fit well?
Maria: Si. Con tutta questa spesa siamo pronti per il viaggio alle Hawaii./Yes. With all this shopping we are ready for our trip to Hawaii.
Giorgio: Il conto per favore. (Guarda il conto) Mamma Mia!/The bill please. Oh dear!
Maria: Non ci manca niente. Siamo pronti./Nothing is missing . We are ready.
Giorgio: Cara Maria ci manca una cosa solamente./We are missing one thing only.
Maria: Cosa ci manca?/What is missing?
Giorgio: Adesso I soldi per il viaggio alle Hawaii./Now the money for our trip to Hawaii.
fratelllo/brother sorella/sister dimenticato/forgot la zia/aunt lo zio/uncle sono sposato/a /I am married
nemeno /not even Inghilterra/England Russa/Russia parola/word mattina/morning famiglia/family
Mario: Cara Esta, sei qui con la famiglia? /Dear Esta you are here with your family?
Esta: Ci siamo, mio marito, la mia sorella e fratello, mia zia, e mio zio./We are my husband, sister and brother, my aunt and my uncle.
Mario: Desideri fare un viaggio solo in treno?/ Do you wish to take a trip by train alone?
Esta: Si. Quando parte il treno?/ Yes. When does the train leave?
Mario: Il treno parte di mattina./The train leaves in the morning. Abiti con tua famiglia?/Do you live with your family?
Esta: No non con mia famiglia. Mi sono sposata e abitiamo in italia. Not with my family. I am married and we live in italy.
Mario: Suo marito é italiano? Your husband is Italian?
Esta: No mio marito é francese. /No my husband is French.
Mario: Sua sorella abita in italia?/ Your sister lives in Italy?
Esta: No. Mia sorella abita nel Belgio e mio fratello in Germania. No my sister lives in Belgium and my brother in Germany.
Mario: Ma parlano italiano no?/But they speak Italian no?
Esta: Penso che loro hanno dimenticato l'italiano./ I think they have forgotten their Italian.
Mario: Dove abitano suo zio and sua zia? Where does your uncle and aunt live?
Esta: Mio zio abita in Inghilterra/My uncle lives in England.
Mario: Your uncle is English?/Your uncle is English?
Esta: No Mario, lui é spagnolo e non sono sposati/He is Spanish and they are not married.
Mario:La zia é spagnola.?/Your aunt is Spanish?
Esta: Mia zia é russa e parla lingua russa./ My aunt is Russian and speaks Russian.
Mario: Scusi, ma perché voi prendere il treno solo senza la famiglia? Excuse me, but why do you want to take the train without your family?
Esta: Perché quando parlano non si capisce nemmeno una parola/Because when they speak, one doesn't understand a word.
piccante/pungent assaggiare/to taste la pagnotta/round loaf amore mio/my love accetto/accept basta/enough
Mario: Buongiorno. Che desidera?/Good day. What would you like?
Rafaella: Buongiorno. Senti ha del buon pecorino?Good morning. Listen do you have good pecorino cheese?
Mario: Si, abbiamo del pecorino piccante o delicato. Yes we have pungent or delicate. /Come lo preferisce?/ What do you prefer?
Rafaella: Delicato/ Delicate.
Mario: Benissimo. Abbiamo questa forma che é molto buono./Great we have this form that is very good. Lo vuole assaggiare?/Would you like to taste it?
Rafaella: Si, Buonissimo. Prendo questo, tutta la forma./Yes, (tastes it) very good. I will take the whole form.
Mario: Desidera altro?/Desire something else?
Rafaella: Vorrei del buon olio di oliva, ma buono./I would llike good olive oil, but good.
Mario: Abbiamo l'extra vergine speciale./We have special extra virgin oil.
Rafaella: Si, prendo questo, grazie./I will take this, thank you.
Mario: Benissimo. Desidera altro?/Great desire something else?
Rafaella: Il pane, vorrei la pagnotta/ The bread. I would like a round loaf.
Mario: Abbiamo anche prosciutto molto buono. We have also prociutto, very good.
Rafaella: No per oggi basta cosi./For today enough now. Quant'é?/How much is it?
Mario: Per te Mamma,Gratis./For you mamma, free.
Rafaella: Grazie. amore mio./ Thank you my love. Ma devi venire a pranzo a casa mia con tutta la famiglia stasera./But you must come to dinner at my house with your family tonight..
Mario: Accetto con piacere!/I accept with pleasure!
CASA DI MONTAGNA
ospiti/guests sopratutta/above all camino/fireplace maiale/pork pollo/chicken chiaccierato/talked bevuto/drank
digerire/digest vivere in molti/room for many divertito/enjoyed oneself scometto/I bet
Tomaso:Gianna che cosa hai fatto di bello questo weekend?/What did you do nice this weekend?
Gianna:: Mi sono riposato e divertito./I rested and had a good time.
Gianna: Il sabato ho lasciato la città e sono andato alla mia casa di montagna con la famiglia e due amiche,
ospiti./ Saturday I left the city and went to my mountain house with family and two friends, guests.
Tomaso: Che cosa avete fatto sabato sera?/What did you do saturday night?
Gianna: Sabato sera abbiamo sopratutta fatto da mangiare./Saturday night we above all we made a meal.
Tomaso: Una grande cena?/A great meal?
Gianna: Non grande ma molto buona e preparato tutto sul camino./Not great but good all prepared on the
Tomaso: Che cosa avete preparato?/What did you prepare?
Gianna: Sul caminetto abbiamo preparato maiale e pollo assieme, e fatti cucinare lentamente per tre ore./On the
fireplace we prepared pork and chicken together, and cooked 3 hours.
Tomaso: Oh! Tre ore!/Three hours.
Gianna: Poi abbiamo chiacchierato e bevuto./Then we drank and talked.
Tomaso: Bevuto tanto scommetto./Drank lots I bet (kidding)
Gianna: No! Mai! Abbiamo bevuto moderatamente de buon vino e una buona grappa che basta per digerire./No.
Never! We drank moderately with good wine and a good rappa to digest.
Tomaso: Ti sei divertito?/ You had a good time?
Gianna: Si. Ho spesso degli ospiti perchè la casa è grande e si può vivere in molti/Yes. I often get a lot of guests
because the house is large and there is room for many.
Tomaso: Vorrei un weekend con te, alla casa tua, ma senza ospiti. I would like a weekend with you, at your
house but withou guests.
Copyright 2010 Italian-American Heritage Society of Boca Raton. All rights reserved. Our logo is copyrighted and remains the property of Italian American Heritage Society of Boca Raton. Any copying of or display of our logo in any way without our written permission is strictly prohibited and will be considered an infringement of copyright..