"OUR HISTORY JUSTIFIES OUR PRIDE"

OUR MISSION is to promote our Italian Heritage, Culture and Traditions. We encourage South Florida residents of Italian ancestry, either through birth, marriage or adoption, to apply for membership in our organization. This society has been formed to provide an independent setting for fraternalism and social interaction in a relaxed and cordial atmosphere, and to promote and support programs that epitomize God and Country.

 



NEXT MEETING -  The next meeting will be held on Friday, October 12, 2018, promptly at 7:00pm, at the South County Civic Center at 16700 Jog Rd, DelRay Beach, just north of Clint Moore Rd. See you there!

Vittoriano in Rome (a monument to Vittorio Emanuele II of Savoia, first king of Italy)

 

 



PRESIDENT'S MESSAGE

 

Dear Fellow IAHSBR Members and Supporters:

 

 

 AS EVERYONE KNOWS, OUR DUES ARE THE LIFEBLOOD OF OUR ORGANIZATION. IT IS AS A RESULT OF OUR DUES , THAT OUR MEETING RENTS ARE PAID, OUR SOCIETY INSURANCE IS PAID, OUR MEETING DESSERTS, COFFEE AND SUPPLIES ARE PROVIDED. WITH THE COMBINATION OF THESE DUES, AND OUR YEARLY SOCIETY FUNCTIONS AND RAFFLES, WE ARE ABLE TO PAY OUR EXPENSES, AND GIVE SOME CHARITABLE DONATIONS TO DESERVING LOCAL CHARITIES.
     PLEASE CONTACT OUR SOCIETY SECRETARY, MR. PAUL PONTRELLI AT 561-445-4905 OR westbocapaul@aol.com WITH ANY QUESTIONS. ONCE AGAIN YOUR BOARD AND I HAVE BEEN ABLE TO KEEP THE ANNUAL DUES AT THE SAME PRICE IT WAS NINE (9) YEARS AGO, WHEN THE SOCIETY WAS FOUNDED. IT IS $ 25.00 PER PERSON & $ 45.00 PER COUPLE PER YEAR. PLEASE MAKE OUT YOUR CHECKS TO I.A.H.S.B.R. - P.O. BOX 970491 - BOCA RATON, FL.- 33428-4760 .      
 
MANY THANKS AGAIN FOR ALL YOUR SUPPORT, AS WE CONTINUE ANOTHER GREAT YEAR FOR THE ITALIAN AMERICAN HERITAGE SOCIETY OF BOCA RATON.
 
RESPECTFULLY,
 
BILL PETRAGLIA SR. - PRES.& THE ENTIRE I.A.H.S.B.R. BD. OF OFFICERS 
 
                    
           
 
 
 
 

Pictures of Our St. Joseph's Day Party and other events follow:

Dancing to good music! Dancing to good music!
Mort Kuff of the IAHSBR volunteered with Mrs. Delores Cerbini to put
on an Art Exhibit for the learning disabled at the Twin Palms Learning Center in Boca Raton.
Several of our functions have been catered by Doris Italian Market and Bakery. The food has been delicious and many of our members have asked where Doris is located. Here is their address:

9101 Lakerigde Blvd. Boca Raton 33496



LETTERS OF THANKS:

3/5/2016

Dear Dr. Di Perna,

It was a distinct pleasure to meet you and we are grateful that Russell brought you to our group!

Your discussion at our Hot Topics meeting on Thursday was without doubt one of the best and most widely discussed topics we've had in our 7 year history. You totally enlightened our group about the clear and present danger of radical Islam, to the point that people are discussing your talk with their friends who weren't there and among themselves.

Your presentation was cogent, direct, clear and well delivered. Your subject knowledge is quite apparent and is deeply appreciated by me and our entire group.

If you would like to come back and have another discussion, we would be delighted.

Thank you so much for your outstanding work!!!

Best regards,

Larry

Larry Rothman

2531 Golf View Dr
Weston, FL 33327

tel: +1.954.217.1837+1.954.217.1837

iPhone: +1.732.586.7367+1.732.586.7367

MEMBERSHIP:

The IAHS membership application can be obtained by downloading the form. See below. Dues are $25 for single or $45 for a couple for one year. You may mail in your dues or you can pay at the next meeting. Qualification for membership is simple; you must be of Italian descent by birth, by marriage or by adoption.

****************Dues for the current/next year are being collected. You need to be a member in good standing (paid-up member) in order to vote. New prospective members can join at any time. It's only $25 per person or $45 per couple.*****************

(Our address is Italian-American Heritage Society of Boca Raton, PO Box 970491 , Boca Raton, FL 33428-4760).

MEETINGS:

Meetings are the second Friday of each month (except July and August there will be no meetings). The meetings will be held at the South County Civic Center at 16700 Jog Rd, DelRay Beach, just north of Clint Moore Rd. There will be a sign-in sheet at the door for new members and guests. Meetings will start at 7:00pm with a pledge of allegiance to the flag and a short prayer. They will include Society business, updates, guest speakers, and of course a presentation by Dr. Anthony DiPerna, who will enlighten us about our heritage and culture. The meetings will last about an hour with another 1 1/2 hours for socializing with refreshments served. Meetings will be conducted in a very friendly manner. Ample parking is available.

ITALIAN-AMERICAN SOCIETY MEETING NEWS:

IAHS membership application can be obtained by clicking here
IAHSBR+MEMBERSHIP+APPLICATION
IAHSBR+MEMBERSHIP+APPLICATION.pdf
Adobe Acrobat document [1.0 MB]

Dr. Anthony DiPerna enlightening the membership about our Italian heritage and culture. This is why the meetings are so great!

A note of interest: Our president has spoken to Dan at Babione's Funeral Home on Glades Rd. to arrange a 10% discount for members of our society. When arrangements are made, Dan needs to be aware of membership in IAHSBR.

Please check out the other pages on our site. With your help and submissions, our website will grow and become a more exciting and informative place to visit.

Click on the Links tab to see what other members have submitted that would be of interest to all. You can submit links to your favorite sites for recipes, songs, events or anything Italian.

Click on the About Us tab to see a list of our Board of Directors and their e-mail addresses.  Also, you can scroll down to see our Member Services to see links, advertisements or business cards that our members have submitted as well as those of local merchants that support us. If you had a good experience with a local merchant, please let us know by email, and we will post their website address or business address here, so that other members can contact them. We can start our own "Angie's List" among our members.

Click on the Photo Album to see an album of photos taken during meetings and events attended by our members.

 

Click on In Memoriam for our departed members.

Venice (Venice is world-famous for its canals. It is built on an archipelago of 118 islands formed by 177 canals in a shallow lagoon. The islands on which the city is built are connected by 455 bridges. In the old centre, the canals serve the function of roads, and every form of transport is on water or on foot.)

EVENTS:

There will be events scheduled from time to time in which you may wish to participate. All info regarding these events will be posted here. You can even volunteer to help organize events or even suggest events for us to hold.

ITALIAN / AMERICAN HERITAGE SOCIETY OF BOCA RATON
SCHEDULE OF EVENTS FOR THIS YEAR
DAY / DATE EVENT - TIME LOCATION

 

                       

ITALIAN / AMERICAN HERITAGE SOCIETY OF BOCA RATON

                                     SCHEDULE OF EVENTS FOR YEAR 2018

     

MARCH  18th, 2018 -  ANNUAL ST. JOSEPH'S DAY CELEBRATION AT THE WESTCHESTER COUNTRY CLUB, BOYNTON BEACH, FLORIDA FROM 6:00 P.M. x 10:00 P.M. NO GENERAL MEETING SCHEDULED FOR MARCH 2018.
DETAILS WILL BE PROVIDED AT OUR FEBRUARY 9th, MEETING.
 
APRIL 13th, 2018 - 7:00 P.M. - SO. COUNTY CIVIC CENTER MEETING
 
MAY 11th, 2018 -  7:00 P.M. -  SO. COUNTY CIVIC CENTER MEETING
 
MAY 29th, 2018 - MEMORIAL DAY PICNIC - 12:00 NOON TO 5:00 P.M.
                             THIS YEAR OUR ANNUAL MEMORIAL DAY OBSERVATION
                             AND PICNIC,  WILL BE HELD INSIDE THE AIR-                                              CONDITIONED  AUDITORIUM . A CATERED BUFFET
                             LUNCH,  AND BEVERAGES WILL BE SERVED. DETAILS
                             TO BE ANNOUNCED AT OUR MAY 11th, MEETING.
 
JUNE 8th, 2018 -  7:00 P.M. - SO. COUNTY CIVIC CENTER MEETING. OUR
                              SOCIETY SUMMER  RECESS WILL TAKE PLACE JULY & AUGUST 2018.                                 
OUR SOCIETY WILL RESUME IN SEPTEMBER 2018 , WITH ADDITIONAL
PLANNED ACTIVITIES. WE LOOK FORWARD TO AN OCTOBER COLUMBUS
DAY CELEBRATION, AND BEFORE WE KNOW IT, ANOTHER ANNUAL
COUNTRY CLUB CHRISTMAS PARTY.  
                              

           

 

 


 

If you would like to become a member of the society, please download the application form above. If you would just like to leave a comment, or a suggestion or a recipe, or a question, you can email us using the information below (See About Us section).

Your form message has been successfully sent.

You have entered the following data:

Contact form

Please correct your input in the following fields:
Error while sending the form. Please try again later.

Note: Fields marked with * are required

Please be aware that the contents of this form are not encrypted

Inside the Colosseum - Rome (Completed in AD 80, the Colosseum is probably the most impressive building of the Roman Empire. Originally known as the Flavian Amphitheater, it was the largest building of the era.)

ITALIAN LESSONS FROM LOUISE PETRAGLIA
 

Virgile

Virgile/policeman Facia pure/go ahead panificio/bread bakery macellaio/butcher latteria/dairy vendura e frutta/vegebles and fruit fruttivendolo/market pasticcceria/pastry shop basta/enough troppe domande/too many questions

     Elena: Scusi signore le vorrei fare una domanda./Excuse me sir, I would like to ask you a question.

    Virgile: Faccia pure/Go ahead Elena: Dov'è il paneficio? Ho bisogno un po' di pane./Where is the bread bakery? I need some bread.

Virgile: Qui vicina in Via Verdi./Nearby on Verdi Street

Elena: Dove si compra la carne?Where does one buy meat?

Virgile: Dal macellaio/ At the butcher

Elena: E il latte?/And milk?

Virgile: Alla latteria/At the dairy

Elena: Mi sa dire dov'è il fruttivendolo piu vicino?/Can you tell me where the nearest market is?

Virgile: In Via Nazionale./On National Street

Elena: Dove si trova la pasticceria?/Where is the pastry shop?

Virgile: Basta, basta, signora. Lei fa troppo domande!/Enough, enough madam. You ask too many questions.

Elena: Mamma mia! Che virgile impaziente./Heavens! (Literally my mom) What an impatient policeman.

Lucia:No, Elena, il virgile ha ragione.Tu fai troppe domande./No Elena, the policeman is right.You ask too many questions

E   Elena: Ti prego. Questa è l'ultima domanda. Cerco un posto dove possiamo restare con serenità e tranquilità/I beg of you.This is the last question. I am looking for a place where we can rest that is serene and tranquil.

     Virgile: Andate diritti fino a Via Verdi: poi a sinistra a Via Rossina: dove c'è un posto serene e tranquila./Go straight toVerdi Street, then left to Rossina Street, where there is a place serene and tranquil.

     Elena: Questo posto è serene and tranquillo ma perchè ci ha portato al cimeterio?/This place is serene and tranqil but why did he take us to the cemetery?

Lucia: Pechè cara amica, tu fai troppo domande./Because dear friend, you ask too many questions.

 

 

 

Giorgio e Maria vanno alle Hawaii

abbigliamenti/clothing pantaloni/slacks camicia/shirt camicetta/blouse il conto/bill manca/missing giallo/yellow

Maria: Giorgio provi un abito grigio./George try on this grey suit.
Giorgio: Mi va bene? /Does it look well?
Maria: L'abito ti va molto bene./The suit looks very well on you.
Giorgio: Costa troppo?/ Does it cost too much?
Maria: Ma no. Mettiti questi pantaloni bianchi e questa comicia rosa./No. Try these white slacks and pink shirt.
Giorgio: Rosa? Mai. Preferisco una camicia blu per favore./Pink. Never. I prefer I prefer blue pleasse.
Maria: Probria alla moda. Ti va benissimo./Right in style. I looks great on you.
Giorgio: Cercho anche un'altra giacca sportiva, pantaloni e una camicia gialla./I'm looking for another sport jacket, slacks, and a yellow shirt.
Maria: Perche no?/Why not?
Giorgio: Andiamo dove ci sono abbiglimenti da donna./Let's go where there are women's clothing.
Maria: Vorrei questo vestito giallo, queste tre camicette, un vestito da sera, e questi tre pantaloni./I would like this yellow garment, these 3 blouses, an evening gown, and these 3 pairs of slacks.
Giorgio: Vanne bene I pantaloni?/Do the slacks fit well?
Maria: Si. Con tutta questa spesa siamo pronti per il viaggio alle Hawaii./Yes. With all this shopping we are ready for our trip to Hawaii.
Giorgio: Il conto per favore. (Guarda il conto) Mamma Mia!/The bill please. Oh dear!
Maria: Non ci manca niente. Siamo pronti./Nothing is missing . We are ready.
Giorgio: Cara Maria ci manca una cosa solamente./We are missing one thing only.
Maria: Cosa ci manca?/What is missing?
Giorgio: Adesso I soldi per il viaggio alle Hawaii./Now the money for our trip to Hawaii.

 

 

 

VIAGGIO SOLO

fratelllo/brother sorella/sister dimenticato/forgot la zia/aunt lo zio/uncle sono sposato/a /I am married

nemeno /not even Inghilterra/England Russa/Russia parola/word mattina/morning famiglia/family

 

Mario: Cara Esta, sei qui con la famiglia? /Dear Esta you are here with your family?

Esta: Ci siamo, mio marito, la mia sorella e fratello, mia zia, e mio zio./We are my husband, sister and brother, my aunt and my uncle.

Mario: Desideri fare un viaggio solo in treno?/ Do you wish to take a trip by train alone?

Esta: Si. Quando parte il treno?/ Yes. When does the train leave?

Mario: Il treno parte di mattina./The train leaves in the morning. Abiti con tua famiglia?/Do you live with your family?

Esta: No non con mia famiglia. Mi sono sposata e abitiamo in italia. Not with my family. I am married and we live in italy.

Mario: Suo marito é italiano? Your husband is Italian?

Esta: No mio marito é francese. /No my husband is French.

Mario: Sua sorella abita in italia?/ Your sister lives in Italy?

Esta: No. Mia sorella abita nel Belgio e mio fratello in Germania. No my sister lives in Belgium and my brother in Germany.

Mario: Ma parlano italiano no?/But they speak Italian no?

Esta: Penso che loro hanno dimenticato l'italiano./ I think they have forgotten their Italian.

Mario: Dove abitano suo zio and sua zia? Where does your uncle and aunt live?

Esta: Mio zio abita in Inghilterra/My uncle lives in England.

Mario: Your uncle is English?/Your uncle is English?

Esta: No Mario, lui é spagnolo e non sono sposati/He is Spanish and they are not married.

Mario:La zia é spagnola.?/Your aunt is Spanish?

Esta: Mia zia é russa e parla lingua russa./ My aunt is Russian and speaks Russian.

Mario: Scusi, ma perché voi prendere il treno solo senza la famiglia? Excuse me, but why do you want to take the train without your family?

Esta: Perché quando parlano non si capisce nemmeno una parola/Because when they speak, one doesn't understand a word.

 

Virgile: policeman rubato/stolen portafoglio/wallet cuscino/pillow indirizzo/address albergo/hotel borsa/purse tasca/pocket meno male/thank heaven lentamente/slowly eccolo! Here it is! Ladro/thief

VirgilVirgile:Posso aiutarle? / May I help you?

E ElEElena: Scusi signore, lei parla inglese?/Excuse me sir, do you speak English?

VirgilVirgile:: No. Solo italiano./ No only Italian.

ElenEElena: Qualcuno ha rubato il mio portafoglio!/ Someone has stolen my wallet!

VirgilVirgile: Si calmi, signorina./Calm down miss.

ElenElena: Parli piu lentamente, per favore. Sono Americana./ Speak slowly please. I am American.

VirgilVirgile: Forse c'è in sua valigia?/Maybe it is in your valise.

E Ele\Elena: Io lo metto sempre sotto il cuscino e adesso non c'è.I put it always under my pillow and it is not there now.

VirgilVirgile: Va bene. Scriva il suo nome, suo indirizzo, e il numero di telefono del suo albergo./Okay. Write your name, your address, and the telephone number of your hotel.

ElenElena: Non ho piu soldi, carte di credito, o passaporto. Cosa farò?/I have no money, credit card, or passaport. What will I do?

VirgilVirgile: Non si preoccupi. /Please don't worry.

ElenElena: Come devo fare?/What am I going to do?

VirgilVirgile: Prima che comincio a cercare il ladro, guarda nella borsa? Before I start the search for the thief, look in your purse?

ElenElena: No, non c'è./ No it is not there.

VirgilVirgile: Guarda nella sua tasca./Look in your pocket.

ElenElena: Ah, eccolo! Meno Male! Grazie mille e arrivederla. /Oh, here it is. Thank heaven! Thanks a million and goodbye.

VirgilVirgile: Arrivederla. (to himself) I turisti sono tutti uguali! Pensano sempre di essere rubato./Tourists are all alike. They always think they are being robbed.

CASA DI MONTAGNA
ospiti/guests sopratutta/above all camino/fireplace maiale/pork pollo/chicken chiaccierato/talked bevuto/drank
digerire/digest vivere in molti/room for many divertito/enjoyed oneself scometto/I bet
Tomaso:Gianna che cosa hai fatto di bello questo weekend?/What did you do nice this weekend?
Gianna:: Mi sono riposato e divertito./I rested and had a good time.
Tomaso: Dove?/Where
Gianna: Il sabato ho lasciato la città e sono andato alla mia casa di montagna con la famiglia e due amiche,
ospiti./ Saturday I left the city and went to my mountain house with family and two friends, guests.
Tomaso: Che cosa avete fatto sabato sera?/What did you do saturday night?
Gianna: Sabato sera abbiamo sopratutta fatto da mangiare./Saturday night we above all we made a meal.
Tomaso: Una grande cena?/A great meal?
Gianna: Non grande ma molto buona e preparato tutto sul camino./Not great but good all prepared on the
fireplace.
Tomaso: Che cosa avete preparato?/What did you prepare?
Gianna: Sul caminetto abbiamo preparato maiale e pollo assieme, e fatti cucinare lentamente per tre ore./On the
fireplace we prepared pork and chicken together, and cooked 3 hours.
Tomaso: Oh! Tre ore!/Three hours.
Gianna: Poi abbiamo chiacchierato e bevuto./Then we drank and talked.
Tomaso: Bevuto tanto scommetto./Drank lots I bet (kidding)
Gianna: No! Mai! Abbiamo bevuto moderatamente de buon vino e una buona grappa che basta per digerire./No.
Never! We drank moderately with good wine and a good rappa to digest.
Tomaso: Ti sei divertito?/ You had a good time?
Gianna: Si. Ho spesso degli ospiti perchè la casa è grande e si può vivere in molti/Yes. I often get a lot of guests
because the house is large and there is room for many.
Tomaso: Vorrei un weekend con te, alla casa tua, ma senza ospiti. I would like a weekend with you, at your
house but withou guests.

 

FARE SPESE

piccante/pungent assaggiare/to taste la pagnotta/round loaf amore mio/my love accetto/accept basta/enough

 

Mario: Buongiorno. Che desidera?/Good day. What would you like?

Rafaella: Buongiorno. Senti ha del buon pecorino?Good morning. Listen do you have good pecorino cheese?

Mario: Si, abbiamo del pecorino piccante o delicato. Yes we have pungent or delicate. /Come lo preferisce?/ What do you prefer?

Rafaella: Delicato/ Delicate.

Mario: Benissimo. Abbiamo questa forma che é molto buono./Great we have this form that is very good. Lo vuole assaggiare?/Would you like to taste it?

Rafaella: Si, Buonissimo. Prendo questo, tutta la forma./Yes, (tastes it) very good. I will take the whole form.

Mario: Desidera altro?/Desire something else?

Rafaella: Vorrei del buon olio di oliva, ma buono./I would llike good olive oil, but good.

Mario: Abbiamo l'extra vergine speciale./We have special extra virgin oil.

Rafaella: Si, prendo questo, grazie./I will take this, thank you.

Mario: Benissimo. Desidera altro?/Great desire something else?

Rafaella: Il pane, vorrei la pagnotta/ The bread. I would like a round loaf.

Mario: Abbiamo anche prosciutto molto buono. We have also prociutto, very good.

Rafaella: No per oggi basta cosi./For today enough now. Quant'é?/How much is it?

Mario: Per te Mamma,Gratis./For you mamma, free.

Rafaella: Grazie. amore mio./ Thank you my love. Ma devi venire a pranzo a casa mia con tutta la famiglia stasera./But you must come to dinner at my house with your family tonight..

Mario: Accetto con piacere!/I accept with pleasure!

 

CASA DI MONTAGNA
ospiti/guests sopratutta/above all camino/fireplace maiale/pork pollo/chicken chiaccierato/talked bevuto/drank
digerire/digest vivere in molti/room for many divertito/enjoyed oneself scometto/I bet
Tomaso:Gianna che cosa hai fatto di bello questo weekend?/What did you do nice this weekend?
Gianna:: Mi sono riposato e divertito./I rested and had a good time.
Tomaso: Dove?/Where
Gianna: Il sabato ho lasciato la città e sono andato alla mia casa di montagna con la famiglia e due amiche,
ospiti./ Saturday I left the city and went to my mountain house with family and two friends, guests.
Tomaso: Che cosa avete fatto sabato sera?/What did you do saturday night?
Gianna: Sabato sera abbiamo sopratutta fatto da mangiare./Saturday night we above all we made a meal.
Tomaso: Una grande cena?/A great meal?
Gianna: Non grande ma molto buona e preparato tutto sul camino./Not great but good all prepared on the
fireplace.
Tomaso: Che cosa avete preparato?/What did you prepare?
Gianna: Sul caminetto abbiamo preparato maiale e pollo assieme, e fatti cucinare lentamente per tre ore./On the
fireplace we prepared pork and chicken together, and cooked 3 hours.
Tomaso: Oh! Tre ore!/Three hours.
Gianna: Poi abbiamo chiacchierato e bevuto./Then we drank and talked.
Tomaso: Bevuto tanto scommetto./Drank lots I bet (kidding)
Gianna: No! Mai! Abbiamo bevuto moderatamente de buon vino e una buona grappa che basta per digerire./No.
Never! We drank moderately with good wine and a good rappa to digest.
Tomaso: Ti sei divertito?/ You had a good time?
Gianna: Si. Ho spesso degli ospiti perchè la casa è grande e si può vivere in molti/Yes. I often get a lot of guests
because the house is large and there is room for many.
Tomaso: Vorrei un weekend con te, alla casa tua, ma senza ospiti. I would like a weekend with you, at your
house but withou guests.

Copyright 2010 Italian-American Heritage Society of Boca Raton. All rights reserved. Our logo is copyrighted and remains the property of Italian American Heritage Society of Boca Raton. Any copying of or display of our logo in any way without our written permission is strictly prohibited and will be considered an infringement of copyright..

Print Print | Sitemap
Copyright 2010 Italian-American Heritage Society of Boca Raton. All rights reserved. Our logo is copyrighted and remains the property of Italian American Heritage Society of Boca Raton. Any copying of or display of our logo in any way without our written permission is strictly prohibited and will be considered an infringement of copyright..